I tried to translate two poems from Malaysian poet, T Alias Taib (1943-2004). He never won SEA Write Award nor awarded as Malaysia's laureate, but he certainly 'win' our hearts till now.
a solitary lady
by T Alias Taib
translated by Nazmi Yaakub
a solitary lady
her heart is a cup of coffee
a flock of winds at the window
wingless
rippleless
she leaned on her fate
witnessed by a silence wall
beaten by a blue sorrow
moonlight at a curtain
waveless
ruffleless
a solitary lady
she drank her own heart
a loaf of incense
by T Alias Taib
translated by Nazmi Yaakub
night flowed
and soaked
by a death
the air melted
and restless
by a loss
a loaf of incense
sluggishly burning
in the middle of room
its smoke
floating
a child
suddenly floundered
at the corner of room
his voice
wailing
night flowed
and soaked
its air melted
and tossed
a solitary lady
by T Alias Taib
translated by Nazmi Yaakub
a solitary lady
her heart is a cup of coffee
a flock of winds at the window
wingless
rippleless
she leaned on her fate
witnessed by a silence wall
beaten by a blue sorrow
moonlight at a curtain
waveless
ruffleless
a solitary lady
she drank her own heart
a loaf of incense
by T Alias Taib
translated by Nazmi Yaakub
night flowed
and soaked
by a death
the air melted
and restless
by a loss
a loaf of incense
sluggishly burning
in the middle of room
its smoke
floating
a child
suddenly floundered
at the corner of room
his voice
wailing
night flowed
and soaked
its air melted
and tossed
No comments:
Post a Comment